Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Brazil-portugala - kun rivanda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaBrazil-portugalaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
kun rivanda
Teksto
Submetigx per felica
Font-lingvo: Norvega

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

Titolo
Agora Rivanda é
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
Rimarkoj pri la traduko
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Februaro 2008 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2008 12:27

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro