Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Portugjeze braziliane - kun rivanda

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtPortugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
kun rivanda
Tekst
Prezantuar nga felica
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

Titull
Agora Rivanda é
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
Vërejtje rreth përkthimit
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 15 Shkurt 2008 16:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2008 12:27

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro