Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Eu não entendi o que você me escreveu.Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Eu não entendi o que você me escreveu. | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos. | Anmärkningar avseende översättningen | <edit by="goncin" date="2008-03-06"> "Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally: "eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos" </edit> |
|
| Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst | | Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse. | Anmärkningar avseende översättningen | "Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"
I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"
"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen). So there are: Nach Europa fliegen (aeroplane) Nach Europa fahren (by car) Nach Europa gehen (on foot) |
|
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 01:05
Senaste inlägg | | | | | 5 Mars 2008 20:13 | | | estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser? | | | 5 Mars 2008 21:30 | | | Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt
Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.
| | | 7 Mars 2008 07:28 | | | Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen. |
|
|