Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Eu não entendi o que você me escreveu.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu não entendi o que você me escreveu.
טקסט
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos.
הערות לגבי התרגום
<edit by="goncin" date="2008-03-06">
"Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally:
"eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos"
</edit>

שם
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי HansHeineken
שפת המטרה: גרמנית

Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse.
הערות לגבי התרגום
"Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"

I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"

"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen).
So there are:
Nach Europa fliegen (aeroplane)
Nach Europa fahren (by car)
Nach Europa gehen (on foot)
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 8 מרץ 2008 01:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2008 20:13

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!

Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser?

5 מרץ 2008 21:30

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt

Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.


7 מרץ 2008 07:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen.