תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Eu não entendi o que você me escreveu.מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ![פורטוגזית ברזילאית](../images/lang/btnflag_br.gif) ![גרמנית](../images/flag_ge.gif)
קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות ![](../images/note.gif) בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Eu não entendi o que você me escreveu. | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos. | | <edit by="goncin" date="2008-03-06"> "Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally: "eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos" </edit> |
|
| Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst | | שפת המטרה: גרמנית
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse. | | "Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"
I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"
"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen). So there are: Nach Europa fliegen (aeroplane) Nach Europa fahren (by car) Nach Europa gehen (on foot) |
|
הודעה אחרונה | | | | | 5 מרץ 2008 20:13 | | | estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser? | | | 5 מרץ 2008 21:30 | | | Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt
Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.
| | | 7 מרץ 2008 07:28 | | | Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen. |
|
|