Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Eu não entendi o que você me escreveu.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Eu não entendi o que você me escreveu. | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit by="goncin" date="2008-03-06"> "Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally: "eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos" </edit> |
|
| Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"
I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"
"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen). So there are: Nach Europa fliegen (aeroplane) Nach Europa fahren (by car) Nach Europa gehen (on foot) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 8 Μάρτιος 2008 01:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Μάρτιος 2008 20:13 | | | estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser? | | | 5 Μάρτιος 2008 21:30 | | | Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt
Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.
| | | 7 Μάρτιος 2008 07:28 | | | Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen. |
|
|