Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Eu não entendi o que você me escreveu.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Eu não entendi o que você me escreveu. | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos. | | <edit by="goncin" date="2008-03-06"> "Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally: "eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos" </edit> |
|
| Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst | | Idioma destí: Alemany
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse. | | "Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"
I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"
"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen). So there are: Nach Europa fliegen (aeroplane) Nach Europa fahren (by car) Nach Europa gehen (on foot) |
|
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 8 Març 2008 01:05
Darrer missatge | | | | | 5 Març 2008 20:13 | | | estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser? | | | 5 Març 2008 21:30 | | | Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt
Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.
| | | 7 Març 2008 07:28 | | | Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen. |
|
|