Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Eu não entendi o que você me escreveu.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu não entendi o que você me escreveu.
نص
إقترحت من طرف haitoo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos.
ملاحظات حول الترجمة
<edit by="goncin" date="2008-03-06">
"Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally:
"eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos"
</edit>

عنوان
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف HansHeineken
لغة الهدف: ألماني

Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse.
ملاحظات حول الترجمة
"Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"

I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"

"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen).
So there are:
Nach Europa fliegen (aeroplane)
Nach Europa fahren (by car)
Nach Europa gehen (on foot)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 8 أذار 2008 01:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2008 20:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!

Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser?

5 أذار 2008 21:30

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt

Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.


7 أذار 2008 07:28

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen.