Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Eu não entendi o que você me escreveu.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Eu não entendi o que você me escreveu. | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos. | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit by="goncin" date="2008-03-06"> "Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally: "eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos" </edit> |
|
| Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst | | Język docelowy: Niemiecki
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse. | Uwagi na temat tłumaczenia | "Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"
I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"
"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen). So there are: Nach Europa fliegen (aeroplane) Nach Europa fahren (by car) Nach Europa gehen (on foot) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 8 Marzec 2008 01:05
Ostatni Post | | | | | 5 Marzec 2008 20:13 | | | estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser? | | | 5 Marzec 2008 21:30 | | | Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt
Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.
| | | 7 Marzec 2008 07:28 | | | Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen. |
|
|