Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Eu não entendi o que você me escreveu.Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Free writing - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Eu não entendi o que você me escreveu. | Nakala Tafsiri iliombwa na haitoo | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos. | | <edit by="goncin" date="2008-03-06"> "Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally: "eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos" </edit> |
|
| Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst | | Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse. | | "Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"
I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"
"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen). So there are: Nach Europa fliegen (aeroplane) Nach Europa fahren (by car) Nach Europa gehen (on foot) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 8 Mechi 2008 01:05
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 5 Mechi 2008 20:13 | | | estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser? | | | 5 Mechi 2008 21:30 | | | Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt
Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.
| | | 7 Mechi 2008 07:28 | | | Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen. |
|
|