Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Eu não entendi o que você me escreveu.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu não entendi o que você me escreveu.
متن
haitoo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit by="goncin" date="2008-03-06">
"Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally:
"eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos"
</edit>

عنوان
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst
ترجمه
آلمانی

HansHeineken ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"

I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"

"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen).
So there are:
Nach Europa fliegen (aeroplane)
Nach Europa fahren (by car)
Nach Europa gehen (on foot)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 8 مارس 2008 01:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2008 20:13

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!

Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser?

5 مارس 2008 21:30

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt

Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.


7 مارس 2008 07:28

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen.