Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Engelska - sve ove godine dala bi za jednu noc

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaTurkiskaEngelskaSpanskaEngelskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sve ove godine dala bi za jednu noc
Text
Tillagd av sefibaka
Källspråk: Bosniska

sve ove godine dala bi za jednu noc

Titel
She would give up all these years for one night
Översättning
Engelska

Översatt av pyana
Språket som det ska översättas till: Engelska

She would give up all these years for one night.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 September 2008 15:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2008 21:38

Sofija_86
Antal inlägg: 99
not she would give up, but I'll give up

28 Augusti 2008 23:57

pyana
Antal inlägg: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 Augusti 2008 11:14

denis88
Antal inlägg: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 September 2008 00:02

TheZimzik
Antal inlägg: 41
wrong

1 September 2008 07:35

merdogan
Antal inlägg: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 September 2008 17:59

efozdel
Antal inlägg: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 September 2008 09:52

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 September 2008 14:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 September 2008 14:16

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 September 2008 15:17

cucumis
Antal inlägg: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 September 2008 15:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.