Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-영어 - sve ove godine dala bi za jednu noc

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어영어스페인어영어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sve ove godine dala bi za jednu noc
본문
sefibaka에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

sve ove godine dala bi za jednu noc

제목
She would give up all these years for one night
번역
영어

pyana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

She would give up all these years for one night.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 10일 15:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 28일 21:38

Sofija_86
게시물 갯수: 99
not she would give up, but I'll give up

2008년 8월 28일 23:57

pyana
게시물 갯수: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

2008년 8월 31일 11:14

denis88
게시물 갯수: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

2008년 9월 1일 00:02

TheZimzik
게시물 갯수: 41
wrong

2008년 9월 1일 07:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2008년 9월 2일 17:59

efozdel
게시물 갯수: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

2008년 9월 10일 09:52

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

2008년 9월 10일 14:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

2008년 9월 10일 14:16

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

2008년 9월 10일 15:17

cucumis
게시물 갯수: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

2008년 9월 10일 15:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.