| |
|
번역 - 보스니아어-영어 - sve ove godine dala bi za jednu noc현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sve ove godine dala bi za jednu noc | | 원문 언어: 보스니아어
sve ove godine dala bi za jednu noc |
|
| She would give up all these years for one night | | 번역될 언어: 영어
She would give up all these years for one night. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 28일 21:38 | | | not she would give up, but I'll give up | | | 2008년 8월 28일 23:57 | | | In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...". | | | 2008년 8월 31일 11:14 | | | Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao Äitajući ga ovako na engleskom jeziku. | | | 2008년 9월 1일 00:02 | | | | | | 2008년 9월 1일 07:35 | | | according to Turkish translations it is "I". | | | 2008년 9월 2일 17:59 | | | we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway | | | 2008년 9월 10일 09:52 | | | It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up CC: lilian canale | | | 2008년 9월 10일 14:12 | | | Hi Bojana,
, What's the use of the poll?
EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT? | | | 2008년 9월 10일 14:16 | | | | | | 2008년 9월 10일 15:17 | | | Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem. CC: lilian canale | | | 2008년 9월 10일 15:23 | | | OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings. |
|
| |
|