| | |
| | 2008年 अगस्त 28日 21:38 |
| | not she would give up, but I'll give up |
| | 2008年 अगस्त 28日 23:57 |
| pyanaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 29 | In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...". |
| | 2008年 अगस्त 31日 11:14 |
| | Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao Äitajući ga ovako na engleskom jeziku. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 00:02 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 07:35 |
| | according to Turkish translations it is "I". |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 2日 17:59 |
| | we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 09:52 |
| | It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up CC: lilian canale |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 14:12 |
| | Hi Bojana,
, What's the use of the poll?
EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 14:16 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:17 |
| | Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem. CC: lilian canale |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:23 |
| | OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings. |