Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-अंग्रेजी - sve ove godine dala bi za jednu noc

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianतुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीअंग्रेजीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sve ove godine dala bi za jednu noc
हरफ
sefibakaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

sve ove godine dala bi za jednu noc

शीर्षक
She would give up all these years for one night
अनुबाद
अंग्रेजी

pyanaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

She would give up all these years for one night.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 28日 21:38

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
not she would give up, but I'll give up

2008年 अगस्त 28日 23:57

pyana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

2008年 अगस्त 31日 11:14

denis88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 00:02

TheZimzik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
wrong

2008年 सेप्टेम्बर 1日 07:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2008年 सेप्टेम्बर 2日 17:59

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

2008年 सेप्टेम्बर 10日 09:52

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 10日 14:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

2008年 सेप्टेम्बर 10日 14:16

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:17

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.