Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Английский - sve ove godine dala bi za jednu noc

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкийАнглийскийИспанскийАнглийскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sve ove godine dala bi za jednu noc
Tекст
Добавлено sefibaka
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

sve ove godine dala bi za jednu noc

Статус
She would give up all these years for one night
Перевод
Английский

Перевод сделан pyana
Язык, на который нужно перевести: Английский

She would give up all these years for one night.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Сентябрь 2008 15:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Август 2008 21:38

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
not she would give up, but I'll give up

28 Август 2008 23:57

pyana
Кол-во сообщений: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 Август 2008 11:14

denis88
Кол-во сообщений: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 Сентябрь 2008 00:02

TheZimzik
Кол-во сообщений: 41
wrong

1 Сентябрь 2008 07:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 Сентябрь 2008 17:59

efozdel
Кол-во сообщений: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 Сентябрь 2008 09:52

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 Сентябрь 2008 14:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 Сентябрь 2008 14:16

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 Сентябрь 2008 15:17

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 Сентябрь 2008 15:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.