| | |
| | 28 آگوست 2008 21:38 |
| | not she would give up, but I'll give up |
| | 28 آگوست 2008 23:57 |
| | In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...". |
| | 31 آگوست 2008 11:14 |
| | Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao Äitajući ga ovako na engleskom jeziku. |
| | 1 سپتامبر 2008 00:02 |
| | |
| | 1 سپتامبر 2008 07:35 |
| | according to Turkish translations it is "I". |
| | 2 سپتامبر 2008 17:59 |
| | we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway |
| | 10 سپتامبر 2008 09:52 |
| | It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up CC: lilian canale |
| | 10 سپتامبر 2008 14:12 |
| | Hi Bojana,
, What's the use of the poll?
EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT? |
| | 10 سپتامبر 2008 14:16 |
| | |
| | 10 سپتامبر 2008 15:17 |
| | Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem. CC: lilian canale |
| | 10 سپتامبر 2008 15:23 |
| | OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings. |