Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-انجليزي - sve ove godine dala bi za jednu noc

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركيانجليزيإسبانيّ انجليزيألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sve ove godine dala bi za jednu noc
نص
إقترحت من طرف sefibaka
لغة مصدر: بوسني

sve ove godine dala bi za jednu noc

عنوان
She would give up all these years for one night
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pyana
لغة الهدف: انجليزي

She would give up all these years for one night.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أيلول 2008 15:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2008 21:38

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
not she would give up, but I'll give up

28 آب 2008 23:57

pyana
عدد الرسائل: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 آب 2008 11:14

denis88
عدد الرسائل: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 أيلول 2008 00:02

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
wrong

1 أيلول 2008 07:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 أيلول 2008 17:59

efozdel
عدد الرسائل: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 أيلول 2008 09:52

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 أيلول 2008 14:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 أيلول 2008 14:16

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 أيلول 2008 15:17

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 أيلول 2008 15:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.