| |
|
ترجمة - بوسني-انجليزي - sve ove godine dala bi za jednu nocحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sve ove godine dala bi za jednu noc | | لغة مصدر: بوسني
sve ove godine dala bi za jednu noc |
|
| She would give up all these years for one night | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pyana | لغة الهدف: انجليزي
She would give up all these years for one night. |
|
آخر رسائل | | | | | 28 آب 2008 21:38 | | | not she would give up, but I'll give up | | | 28 آب 2008 23:57 | | | In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...". | | | 31 آب 2008 11:14 | | | Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao Äitajući ga ovako na engleskom jeziku. | | | 1 أيلول 2008 00:02 | | | | | | 1 أيلول 2008 07:35 | | | according to Turkish translations it is "I". | | | 2 أيلول 2008 17:59 | | | we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway | | | 10 أيلول 2008 09:52 | | | It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up CC: lilian canale | | | 10 أيلول 2008 14:12 | | | Hi Bojana,
, What's the use of the poll?
EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT? | | | 10 أيلول 2008 14:16 | | | | | | 10 أيلول 2008 15:17 | | | Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem. CC: lilian canale | | | 10 أيلول 2008 15:23 | | | OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings. |
|
| |
|