Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Engels - sve ove godine dala bi za jednu noc

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischTurksEngelsSpaansEngelsDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sve ove godine dala bi za jednu noc
Tekst
Opgestuurd door sefibaka
Uitgangs-taal: Bosnisch

sve ove godine dala bi za jednu noc

Titel
She would give up all these years for one night
Vertaling
Engels

Vertaald door pyana
Doel-taal: Engels

She would give up all these years for one night.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 september 2008 15:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2008 21:38

Sofija_86
Aantal berichten: 99
not she would give up, but I'll give up

28 augustus 2008 23:57

pyana
Aantal berichten: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 augustus 2008 11:14

denis88
Aantal berichten: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 september 2008 00:02

TheZimzik
Aantal berichten: 41
wrong

1 september 2008 07:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 september 2008 17:59

efozdel
Aantal berichten: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 september 2008 09:52

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 september 2008 14:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 september 2008 14:16

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 september 2008 15:17

cucumis
Aantal berichten: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 september 2008 15:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.