Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-英語 - sve ove godine dala bi za jednu noc

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語英語 スペイン語英語 ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sve ove godine dala bi za jednu noc
テキスト
sefibaka様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

sve ove godine dala bi za jednu noc

タイトル
She would give up all these years for one night
翻訳
英語

pyana様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She would give up all these years for one night.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 10日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 28日 21:38

Sofija_86
投稿数: 99
not she would give up, but I'll give up

2008年 8月 28日 23:57

pyana
投稿数: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

2008年 8月 31日 11:14

denis88
投稿数: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

2008年 9月 1日 00:02

TheZimzik
投稿数: 41
wrong

2008年 9月 1日 07:35

merdogan
投稿数: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2008年 9月 2日 17:59

efozdel
投稿数: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

2008年 9月 10日 09:52

Roller-Coaster
投稿数: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

2008年 9月 10日 14:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

2008年 9月 10日 14:16

Roller-Coaster
投稿数: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

2008年 9月 10日 15:17

cucumis
投稿数: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

2008年 9月 10日 15:23

lilian canale
投稿数: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.