Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Inglês - sve ove godine dala bi za jednu noc

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioTurcoInglêsEspanholInglêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sve ove godine dala bi za jednu noc
Texto
Enviado por sefibaka
Língua de origem: Bósnio

sve ove godine dala bi za jednu noc

Título
She would give up all these years for one night
Tradução
Inglês

Traduzido por pyana
Língua alvo: Inglês

She would give up all these years for one night.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Setembro 2008 15:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 21:38

Sofija_86
Número de mensagens: 99
not she would give up, but I'll give up

28 Agosto 2008 23:57

pyana
Número de mensagens: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 Agosto 2008 11:14

denis88
Número de mensagens: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 Setembro 2008 00:02

TheZimzik
Número de mensagens: 41
wrong

1 Setembro 2008 07:35

merdogan
Número de mensagens: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 Setembro 2008 17:59

efozdel
Número de mensagens: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 Setembro 2008 09:52

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 Setembro 2008 14:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 Setembro 2008 14:16

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 Setembro 2008 15:17

cucumis
Número de mensagens: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 Setembro 2008 15:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.