Cucumis - Gratis översättning online
. .



13Översättning - Engelska-Spanska - Characters-plausible-translation

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPortugisiskaNederländskaTurkiskaItalienskaEsperantoKatalanskaTyskaSvenskaSpanskaArabiskaRyskaRumänskaHebreiskaBulgariskaGrekiskaSerbiskaDanskaFinskaJapanskaKinesiska (förenklad)AlbanskaPolskaNorskaKoreanskaTjeckiskaPersiskaSlovakiskaAfrikanHindiVietnamesiska
Efterfrågade översättningar: KurdiskaIriska

Titel
Characters-plausible-translation
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the [1]ratio between the numbers of characters by language[/1]. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "%s" field of the form.
Anmärkningar avseende översättningen
%s is the name of a form field. [1] and [/1] must surround the translated text, they will be replaced by a link. Field is in the context of text box, input box for an html form.

Titel
Traducción plausible de caracteres
Översättning
Spanska

Översatt av implicated
Språket som det ska översättas till: Spanska

Antes de aceptar una traducción, verifique que no existen comentarios u opciones múltiples de traducción en la traducción principal, puesto que ello invalidaría la [1]razón entre los números de caracteres por idioma[/1]. Si es necesario, edite y mueva los comentarios o las opciones menos plausibles al campo "%s" en el formulario.
Anmärkningar avseende översättningen
Not sure about the title, it is well translated but I still do not like what it says, could be ambiguous. It is literal, however, I would use something like "Diversas traducciones plausibles" ie: Different plausible translations.
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 3 Februari 2006 23:58