Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - 英語 -スペイン語 - Characters-plausible-translation

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語オランダ語トルコ語イタリア語エスペラントカタロニア語ドイツ語スウェーデン語スペイン語アラビア語ロシア語ルーマニア語ヘブライ語ブルガリア語ギリシャ語セルビア語デンマーク語フィンランド語日本語中国語簡体字アルバニア語ポーランド語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語アフリカーンス語ヒンディー語ベトナム語
翻訳してほしい: クルド語アイルランド語

タイトル
Characters-plausible-translation
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the [1]ratio between the numbers of characters by language[/1]. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "%s" field of the form.
翻訳についてのコメント
%s is the name of a form field. [1] and [/1] must surround the translated text, they will be replaced by a link. Field is in the context of text box, input box for an html form.

タイトル
Traducción plausible de caracteres
翻訳
スペイン語

implicated様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Antes de aceptar una traducción, verifique que no existen comentarios u opciones múltiples de traducción en la traducción principal, puesto que ello invalidaría la [1]razón entre los números de caracteres por idioma[/1]. Si es necesario, edite y mueva los comentarios o las opciones menos plausibles al campo "%s" en el formulario.
翻訳についてのコメント
Not sure about the title, it is well translated but I still do not like what it says, could be ambiguous. It is literal, however, I would use something like "Diversas traducciones plausibles" ie: Different plausible translations.
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 2月 3日 23:58