Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



13Prevod - Engleski-Spanski - Characters-plausible-translation

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalskiHolandskiTurskiItalijanskiEsperantoKatalonskiNemackiSvedskiSpanskiArapskiRuskiRumunskiHebrejskiBugarskiGrckiSrpskiDanskiFinskiJapanskiKineski pojednostavljeniAlbanskiPoljskiNorveskiKoreanskiCeskiPersijski jezikSlovackiAfrickiHinduVijetnamski
Traženi prevodi: KurdskiIrski

Natpis
Characters-plausible-translation
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the [1]ratio between the numbers of characters by language[/1]. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "%s" field of the form.
Napomene o prevodu
%s is the name of a form field. [1] and [/1] must surround the translated text, they will be replaced by a link. Field is in the context of text box, input box for an html form.

Natpis
Traducción plausible de caracteres
Prevod
Spanski

Preveo implicated
Željeni jezik: Spanski

Antes de aceptar una traducción, verifique que no existen comentarios u opciones múltiples de traducción en la traducción principal, puesto que ello invalidaría la [1]razón entre los números de caracteres por idioma[/1]. Si es necesario, edite y mueva los comentarios o las opciones menos plausibles al campo "%s" en el formulario.
Napomene o prevodu
Not sure about the title, it is well translated but I still do not like what it says, could be ambiguous. It is literal, however, I would use something like "Diversas traducciones plausibles" ie: Different plausible translations.
Poslednja provera i obrada od cucumis - 3 Februar 2006 23:58