Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Franska-Turkiska - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Text
Tillagd av kalpsiznet
Källspråk: Franska

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Titel
Seni ekledim çünkü...
Översättning
Turkiska

Översatt av niloloji
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Anmärkningar avseende översättningen
s'intéresser = ilgilenmek
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 11 November 2009 15:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 November 2009 21:05

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'