Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Турецька - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Текст
Публікацію зроблено kalpsiznet
Мова оригіналу: Французька

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Заголовок
Seni ekledim çünkü...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено niloloji
Мова, якою перекладати: Турецька

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Пояснення стосовно перекладу
s'intéresser = ilgilenmek
Затверджено 44hazal44 - 11 Листопада 2009 15:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2009 21:05

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'