Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Turkki - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Teksti
Lähettäjä kalpsiznet
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Otsikko
Seni ekledim çünkü...
Käännös
Turkki

Kääntäjä niloloji
Kohdekieli: Turkki

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Huomioita käännöksestä
s'intéresser = ilgilenmek
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 11 Marraskuu 2009 15:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2009 21:05

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'