Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Turka - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Teksto
Submetigx per kalpsiznet
Font-lingvo: Franca

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Titolo
Seni ekledim çünkü...
Traduko
Turka

Tradukita per niloloji
Cel-lingvo: Turka

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Rimarkoj pri la traduko
s'intéresser = ilgilenmek
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 11 Novembro 2009 15:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2009 21:05

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'