Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-تركي - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
نص
إقترحت من طرف kalpsiznet
لغة مصدر: فرنسي

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

عنوان
Seni ekledim çünkü...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف niloloji
لغة الهدف: تركي

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

ملاحظات حول الترجمة
s'intéresser = ilgilenmek
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 11 تشرين الثاني 2009 15:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2009 21:05

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'