Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-터키어 - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
본문
kalpsiznet에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

제목
Seni ekledim çünkü...
번역
터키어

niloloji에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

이 번역물에 관한 주의사항
s'intéresser = ilgilenmek
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 11일 15:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 3일 21:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'