Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-トルコ語 - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
テキスト
kalpsiznet様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

タイトル
Seni ekledim çünkü...
翻訳
トルコ語

niloloji様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

翻訳についてのコメント
s'intéresser = ilgilenmek
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 11月 11日 15:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 3日 21:05

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'