Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Turkiskt - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Tekstur
Framborið av kalpsiznet
Uppruna mál: Franskt

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Heiti
Seni ekledim çünkü...
Umseting
Turkiskt

Umsett av niloloji
Ynskt mál: Turkiskt

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Viðmerking um umsetingina
s'intéresser = ilgilenmek
Góðkent av 44hazal44 - 11 November 2009 15:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2009 21:05

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'