Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Text
Tillagd av seni seni
Källspråk: Franska

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Anmärkningar avseende översättningen
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titel
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Översättning
Turkiska

Översatt av iozgur
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Anmärkningar avseende översättningen
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 4 September 2012 01:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Augusti 2012 14:41

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Augusti 2012 00:25

iozgur
Antal inlägg: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 September 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!