Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Libera skribado

Titolo
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Teksto
Submetigx per seni seni
Font-lingvo: Franca

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Rimarkoj pri la traduko
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titolo
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Traduko
Turka

Tradukita per iozgur
Cel-lingvo: Turka

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Rimarkoj pri la traduko
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 4 Septembro 2012 01:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2012 14:41

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Aŭgusto 2012 00:25

iozgur
Nombro da afiŝoj: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Septembro 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!