Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
テキスト
seni seni様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
翻訳についてのコメント
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

タイトル
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
翻訳
トルコ語

iozgur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
翻訳についてのコメント
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 9月 4日 01:02





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 7日 14:41

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

2012年 8月 9日 00:25

iozgur
投稿数: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

2012年 9月 4日 01:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!