Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 灌水

标题
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
正文
提交 seni seni
源语言: 法语

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
给这篇翻译加备注
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

标题
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
翻译
土耳其语

翻译 iozgur
目的语言: 土耳其语

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
给这篇翻译加备注
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2012年 九月 4日 01:02





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 7日 14:41

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

2012年 八月 9日 00:25

iozgur
文章总计: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

2012年 九月 4日 01:02

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!