| |
|
翻译 - 法语-土耳其语 - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 | Mon ange, je tiens énormèment à toi, ... | | 源语言: 法语
Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais. | | Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci! |
|
| MeleÄŸim, seni çok ama pek çok seviyorum, ... | | 目的语言: 土耳其语
Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma. | | Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)
Tercumanın notu: tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak énormément: çok, aşırı derecede demek.
"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki. "ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.
Alternatif tercüme: "Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!" |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 八月 7日 14:41 | | | Merhaba,
Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:
Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde ÅŸimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok baÄŸlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiÅŸ zaman yaparak anlamı daha uygun ÅŸekilde vermeyi öneriyorum. | | | 2012年 八月 9日 00:25 | | | Çeviriyi beÄŸenmiÅŸ olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiÄŸiniz haliyle çok daha güzel. teÅŸekkürler. | | | 2012年 九月 4日 01:02 | | | yardimin icin tesekkurler, Bilge! |
|
| |
|