Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Escritura libre

Título
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Texto
Propuesto por seni seni
Idioma de origen: Francés

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Nota acerca de la traducción
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Título
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Traducción
Turco

Traducido por iozgur
Idioma de destino: Turco

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Nota acerca de la traducción
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 4 Septiembre 2012 01:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Agosto 2012 14:41

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Agosto 2012 00:25

iozgur
Cantidad de envíos: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Septiembre 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!