Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Text
Übermittelt von seni seni
Herkunftssprache: Französisch

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Bemerkungen zur Übersetzung
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titel
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von iozgur
Zielsprache: Türkisch

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 4 September 2012 01:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 August 2012 14:41

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 August 2012 00:25

iozgur
Anzahl der Beiträge: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 September 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!