Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Free writing

Kichwa
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na seni seni
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Maelezo kwa mfasiri
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Kichwa
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na iozgur
Lugha inayolengwa: Kituruki

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Maelezo kwa mfasiri
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 4 Septemba 2012 01:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Agosti 2012 14:41

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Agosti 2012 00:25

iozgur
Idadi ya ujumbe: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Septemba 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!