Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Testo
Aggiunto da seni seni
Lingua originale: Francese

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Note sulla traduzione
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titolo
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Traduzione
Turco

Tradotto da iozgur
Lingua di destinazione: Turco

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Note sulla traduzione
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 4 Settembre 2012 01:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Agosto 2012 14:41

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Agosto 2012 00:25

iozgur
Numero di messaggi: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Settembre 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!