Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Free writing

शीर्षक
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
हरफ
seni seniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

शीर्षक
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
अनुबाद
तुर्केली

iozgurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 सेप्टेम्बर 4日 01:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अगस्त 7日 14:41

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

2012年 अगस्त 9日 00:25

iozgur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

2012年 सेप्टेम्बर 4日 01:02

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!