Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Tekst
Wprowadzone przez seni seni
Język źródłowy: Francuski

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Tytuł
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez iozgur
Język docelowy: Turecki

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 4 Wrzesień 2012 01:02





Ostatni Post

Autor
Post

7 Sierpień 2012 14:41

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Sierpień 2012 00:25

iozgur
Liczba postów: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Wrzesień 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!