Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Vrij schrijven

Titel
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Tekst
Opgestuurd door seni seni
Uitgangs-taal: Frans

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Details voor de vertaling
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titel
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Vertaling
Turks

Vertaald door iozgur
Doel-taal: Turks

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Details voor de vertaling
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 4 september 2012 01:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 augustus 2012 14:41

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 augustus 2012 00:25

iozgur
Aantal berichten: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 september 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!