Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Escriptura lliure

Títol
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Text
Enviat per seni seni
Idioma orígen: Francès

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Notes sobre la traducció
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Títol
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Traducció
Turc

Traduït per iozgur
Idioma destí: Turc

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Notes sobre la traducció
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 4 Setembre 2012 01:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2012 14:41

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Agost 2012 00:25

iozgur
Nombre de missatges: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Setembre 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!