Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Franska - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaFranska

Kategori Litteratur

Titel
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Text
Tillagd av BlueEye115
Källspråk: Rumänska

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Anmärkningar avseende översättningen
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titel
Pendant que l'on courait, Will ...
Översättning
Franska

Översatt av valkiri
Språket som det ska översättas till: Franska

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 4 Februari 2014 16:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Februari 2014 13:59

petya
Antal inlägg: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Februari 2014 14:56

valkiri
Antal inlägg: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."