Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Français - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainFrançais

Catégorie Littérature

Titre
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Texte
Proposé par BlueEye115
Langue de départ: Roumain

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Commentaires pour la traduction
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titre
Pendant que l'on courait, Will ...
Traduction
Français

Traduit par valkiri
Langue d'arrivée: Français

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 4 Février 2014 16:26





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2014 13:59

petya
Nombre de messages: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Février 2014 14:56

valkiri
Nombre de messages: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."