Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Franceză - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFranceză

Categorie Literatură

Titlu
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Text
Înscris de BlueEye115
Limba sursă: Română

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Observaţii despre traducere
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titlu
Pendant que l'on courait, Will ...
Traducerea
Franceză

Tradus de valkiri
Limba ţintă: Franceză

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Februarie 2014 16:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2014 13:59

petya
Numărul mesajelor scrise: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Februarie 2014 14:56

valkiri
Numărul mesajelor scrise: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."