Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-French - În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrench

Category Literature

Title
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Text
Submitted by BlueEye115
Source language: Romanian

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Remarks about the translation
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Title
Pendant que l'on courait, Will ...
Translation
French

Translated by valkiri
Target language: French

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Last validated or edited by Francky5591 - 4 February 2014 16:26





Latest messages

Author
Message

11 February 2014 13:59

petya
Number of messages: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 February 2014 14:56

valkiri
Number of messages: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."