Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

Categoria Literatura

Títol
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Text
Enviat per BlueEye115
Idioma orígen: Romanès

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Notes sobre la traducció
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Títol
Pendant que l'on courait, Will ...
Traducció
Francès

Traduït per valkiri
Idioma destí: Francès

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Febrer 2014 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2014 13:59

petya
Nombre de missatges: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Febrer 2014 14:56

valkiri
Nombre de missatges: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."