Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Kategorio Literaturo

Titolo
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Teksto
Submetigx per BlueEye115
Font-lingvo: Rumana

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Rimarkoj pri la traduko
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titolo
Pendant que l'on courait, Will ...
Traduko
Franca

Tradukita per valkiri
Cel-lingvo: Franca

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Februaro 2014 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2014 13:59

petya
Nombro da afiŝoj: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Februaro 2014 14:56

valkiri
Nombro da afiŝoj: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."