Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

讨论区 文学

标题
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
正文
提交 BlueEye115
源语言: 罗马尼亚语

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
给这篇翻译加备注
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

标题
Pendant que l'on courait, Will ...
翻译
法语

翻译 valkiri
目的语言: 法语

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Francky5591认可或编辑 - 2014年 二月 4日 16:26





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 11日 13:59

petya
文章总计: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

2014年 二月 11日 14:56

valkiri
文章总计: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."