Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Letteratura

Titolo
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Testo
Aggiunto da BlueEye115
Lingua originale: Rumeno

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Note sulla traduzione
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titolo
Pendant que l'on courait, Will ...
Traduzione
Francese

Tradotto da valkiri
Lingua di destinazione: Francese

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Febbraio 2014 16:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Febbraio 2014 13:59

petya
Numero di messaggi: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Febbraio 2014 14:56

valkiri
Numero di messaggi: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."